2016年05月07日のツイート
@kuromimi64: 上野動物園シロフクロウ舎の掲示にthe eggと書かれていましたが、卵は1個だけなのでしょうか。URLにも「どうぶつ図鑑」にも産卵数の記述はありませんが、百科事典や他の動物園のWebサイトを見る限りでは複数産むのが一般的のようです。
@kuromimi64: RT @washingtonpost: Got rats? These homeless cats are for hire.URL
@kuromimi64: ついでに、シロフクロウの足元に食べ残しと思われるマウスがいくつか転がっていましたが、メルマガに書かれていたことが展示場でも読めるようになっていると親切かなと思いました。#上野動物園
@kuromimi64: 英語のネイティブチェックを頼む相手は、英語話者ならばだれでもいいというわけではありません。日本語話者がだれでも日本語校正ができるとは限らないのと同じことです。「メスが卵をしっかりと持っています」という文は日本語としては正しくても、フクロウ舎の掲示として正しいかというと…
@kuromimi64: 英語はコミュニケーションの道具にすぎないのだから、間違いを気にせずどんどん使ってコミュニケーションを取ったほうがよいのは確かですが、日本を代表する動物園の掲示物はきちんとネイティブチェックを受けてから印刷してほしいものです。
@kuromimi64: 中学1年からやりなおしたほうがよいのでは。#上野動物園 URL